Posted on

On the Disadvantages of Parents Ceasing to Speak the Birth Language with Bilingual Language Impaired Children

ChildrenDespite significant advances in the fields of education and speech pathology, many harmful myths pertaining to multilingualism continue to persist. One particularly infuriating and patently incorrect recommendation to parents is the advice to stop speaking the birth language with their bilingual children with language disorders.

There is a plethora of evidence available regarding how bilingualism facilitates, increases, and improves language gains in children with developmental language disorders (DLD) as well as genetic conditions and syndromes (e.g., ASD, DS, FXS, etc.) Numerous researchers have released results of studies indicating the advantages of being bilingual for language impaired children (see this issue of Journal of Communication Disorders for starters for some studies on this subject).

But today in addition to briefly reiterating these advantages, I’d like to also explicitly discuss the disadvantages, which can result when parents are told to stop speaking the birth language with their language impaired children and switch to English-only interactions.

Cognitive advantages of maintaining the birth language for bilingual children with language impairments  (whose parents are able to provide them with that opportunity in the home) include increased attentional control and working memory, as well as perspective taking abilities. Linguistic advantages include increased awareness of vocabulary and grammar. Even social skills of these children have been reported to be more advanced as compared to monolingual only peers (See Pena, 2016, pp. 88-89 for a review of pertinent studies)

But what happens when parents decide to speak English only to their language impaired bilingual child? In the words of Helen Lester’s ‘Pookins’, lots! And I don’t mean it in a good way!

—Research indicates that children with language disorders will have language deficits in all the languages that they speak. As such, no matter which language is being used, the child will still present with some difficulty acquiring it and will do so at a much slower pace (Kohnert, 2010).

The problem is that NOT using the native language, can limit language and early literacy practices at home during sensitive periods of language acquisition. This will result in poorer language outcomes as compared to bilingual language impaired peers whose birth language continued to be supported at home. (Ijalba, 2010)

“There is also evidence to show that young minority L1 learners with impaired language systems are even more vulnerable than unaffected bilingual peers to loss or early plateaus in the home language if it is not supported ().” (Kohnert, 2010, p. 8)

“Minority-language families are especially affected since English is usually recommended as the target language.”  (Yu, 2016, p. 424) Some studies have reported that: “parents expressed personal loss and sadness (Fernandez y Garcia et al., 2012) if they chose to speak only English to their child with ASD.” Other studies have reported that “some [parents] also expressed discomfort and difficulty when speaking a non-native language with their child (Yu, 2013) or said they talked less frequently to their child when they used the majority language because it felt less natural.” (Bird, Genesee, Verhoeven, 2016. p. 5)

Perhaps the most disturbing findings are the studies that show that eliminating speaking birth language at home causes an emotional disconnect between immediate and extended family members and the child in question (Kouritzin, 1999; Tseng & Fuligni, 2000; Wharton et al 2000). Wharton and colleagues found that immigrant parents were more affective and engaging with their autistic children when they used their native language Wharton et al (2000).  Contrastingly, Kremer-Sadlik (2005) found that parents are less likely to engage their children in conversation when they cannot use their native language and that it further isolates a child who needs help with interactive skills.

“The advice to stick with a language that the family doesn’t speak well only intensifies the alienation experienced by these children.”  “You’re taking a child who is already socially isolated and you’re making them even more isolated”. Consequently, “development of heritage languages and bilingual competencies may be especially important for children with ASD given their core challenges in socialization, communication, and relational development.” (Yu, 2016, p. 434)

Given the combined results of the above studies, it is hugely important for professionals to appropriately support the parents of bilingual children with language and learning needs when it comes to offering them relevant recommendations on the topic of language use in the home. This can be accomplished by sharing with them the synthesis of currently available studies on the topic of bilingualism and language disorders, as well as encouraging them to speak the birth language in the home if they are willing and able to, rather than embracing English only practices, which may result in significant detrimental effects for both bilingual children and their families.

FOR A PDF HANDOUT FOR PARENTS AND PROFESSIONALS PLEASE CLICK HERE

Select Parent-Friendly Resources:

 References:

  1. Fernandez y Garcia, E., Brelau, J., Hansen, R., & Miller, E. (2012). Unintended consequences: An ethnographic narrative case series exploring language recommendations for bilingual families of children with autistic spectrum disorders. Journal of Medical Speech-Language Pathology, 20, 10–16.
  2. Hakansson G, Salameh E, Nettelbladt U. (2003) Measuring language development in bilingual children: Swedish-Arabic children with and without language impairmentLinguistics. 41:255–288.
  3. Ijalba, E (2010) Supporting early-literacy and language acquisition among bilingual children in HeadStart ASHA Convention Handout: Philadelphia, PA.
  4. Kay-Raining Bird, E, Genesee, F & Verhoeven, L (2016) Bilingualism in children with developmental disorders: A narrative review.  Journal of Communication Disorders, (63), pp. 1-14.
  5. Kohnert, K. (2010). Bilingual children with primary language impairment: Issues, evidence and implications for clinical actions. Journal of Communication Disorders43, 465–473.
  6. Kouritzin, S (1999) Face[t]s of First Language Loss. Routledge.
  7. Kremer-Sadlik, T. (2005). To be or not to be bilingual: Autistic children from multilingual families. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan, 1225-1234.
  8. Peña, E (2016) Supporting the home language of bilingual children with developmental disabilities: From knowing to doing. Journal of Communication Disorders, (63), pp. 85-92.
  9. Restrepo MA, Kruth K. (2001) Grammatical characteristics of a Spanish-English bilingual child with specific language impairment. Communication Disorders Quarterly. 21:66–76.
  10. Salameh E, Hakansson G, Nettelbladt U. (2004) Developmental perspectives on bilingual Swedish-Arabic children with and without language impairment: A longitudinal study. International Journal of Language & Communication Disorders. 39:65–91
  11. Tseng, Vivian. & Fuligni, Andrew J.(2000). Parent-adolescent language use and relationships among immigrant families with east Asian, Filipino and Latin American background. Journal of Marriage & Family, Vol. 62, No. 2,
  12. Wharton, R et al. (2000). Children with special need in bilingual families: A developmental approach to language recommendations. ICDL Clinical Practice Guidelines. The Unicorn Children’s Foundation: ICDL Press, Ch. 7. Pp 141-151.
  13. Yu, B. (2013). Issues in bilingualism and heritage language maintenance: Perspectives of minority-language mothers of children with Autism Spectrum Disorders. American Journal of Speech-Language Pathology, 22, 10–24.
  14. Yu, B. (2016). Bilingualism as conceptualized and bilingualism as lived: A critical examination of the monolingual socialization of a child with autism in a bilingual family. Journal of Autism and Developmental Disorders, 46, 424-435.

For more information on Evidence-Based Practices in Speech-Language Pathologists, SLPs can check out SLPs for Evidence-Based Practice 

For more Smart Speech LLC bilingual resources and topics click HERE

Posted on

New Products for the 2017 Academic School Year for SLPs

Image result for back to schoolSeptember is quickly approaching and  school-based speech language pathologists (SLPs) are preparing to go back to work. Many of them are looking to update their arsenal of speech and language materials for the upcoming academic school year.

With that in mind, I wanted to update my readers regarding all the new products I have recently created with a focus on assessment and treatment in speech language pathology.

My most recent product Assessment of Adolescents with Language and Literacy Impairments in Speech Language Pathology  is a 130-slide pdf download which discusses how to effectively select assessment materials in order to conduct comprehensive evaluations of adolescents with suspected language and literacy disorders. It contains embedded links to ALL the books and research articles used in the development of this product.

Effective Reading Instruction Strategies for Intellectually Impaired Students is a 50-slide downloadable presentation in pdf format which describes how speech-language pathologists (SLPs) trained in assessment and intervention of literacy disorders (reading, spelling, and writing) can teach phonological awareness, phonics, as well as reading fluency skills to children with mild-moderate intellectual disabilities. It reviews the research on reading interventions conducted with children with intellectual disabilities, lists components of effective reading instruction as well as explains how to incorporate components of reading instruction into language therapy sessions.

Dysgraphia Checklist for School-Aged Children helps to identify the students’ specific written language deficits who may require further assessment and treatment services to improve their written abilities.

Processing Disorders: Controversial Aspects of Diagnosis and Treatment is a 28-slide downloadable pdf presentation which provides an introduction to processing disorders.  It describes the diversity of ‘APD’ symptoms as well as explains the current controversies pertaining to the validity of the ‘APD’ diagnosis.  It also discusses how the label “processing difficulties” often masks true language and learning deficits in students which require appropriate language and literacy assessment and targeted intervention services.

Checklist for Identification of Speech Language Disorders in Bilingual and Multicultural Children was created to assist Speech Language Pathologists (SLPs) and Teachers in the decision-making process of how to appropriately identify bilingual and multicultural children who present with speech-language delay/deficits (vs. a language difference), for the purpose of initiating a formal speech-language-literacy evaluation.  The goal is to ensure that educational professionals are appropriately identifying bilingual children for assessment and service provision due to legitimate speech language deficits/concerns, and are not over-identifying students because they speak multiple languages or because they come from low socioeconomic backgrounds.

Comprehensive Assessment and Treatment of Literacy Disorders in Speech-Language Pathology is a 125 slide presentation which describes how speech-language pathologists can effectively assess and treat children with literacy disorders, (reading, spelling, and writing deficits including dyslexia) from preschool through adolescence.  It explains the impact of language disorders on literacy development, lists formal and informal assessment instruments and procedures, as well as describes the importance of assessing higher order language skills for literacy purposes. It reviews components of effective reading instruction including phonological awareness, orthographic knowledge, vocabulary awareness,  morphological awareness, as well as reading fluency and comprehension. Finally, it provides recommendations on how components of effective reading instruction can be cohesively integrated into speech-language therapy sessions in order to improve literacy abilities of children with language disorders and learning disabilities.

Improving critical thinking via picture booksImproving Critical Thinking Skills via Picture Books in Children with Language Disorders is a partial 30-slide presentation which discusses effective instructional strategies for teaching language disordered children critical thinking skills via the use of picture books utilizing both the Original (1956) and Revised (2001) Bloom’s Taxonomy: Cognitive Domain which encompasses the (R) categories of remembering, understanding, applying, analyzing, evaluating and creating.

from wordless books to reading From Wordless Picture Books to Reading Instruction: Effective Strategies for SLPs Working with Intellectually Impaired Students is a full 92 slide presentation which discusses how to address the development of critical thinking skills through a variety of picture books  utilizing the framework outlined in Bloom’s Taxonomy: Cognitive Domain which encompasses the categories of knowledge, comprehension, application, analysis, synthesis, and evaluation in children with intellectual impairments. It shares a number of similarities with the above product as it also reviews components of effective reading instruction for children with language and intellectual disabilities as well as provides recommendations on how to integrate reading instruction effectively into speech-language therapy sessions.

Best Practices in Bilingual LiteracyBest Practices in Bilingual Literacy Assessments and Interventions is a 105 slide presentation which focuses on how bilingual speech-language pathologists (SLPs) can effectively assess and intervene with simultaneously bilingual and multicultural children (with stronger academic English language skills) diagnosed with linguistically-based literacy impairments. Topics include components of effective literacy assessments for simultaneously bilingual children (with stronger English abilities), best instructional literacy practices, translanguaging support strategies, critical questions relevant to the provision of effective interventions, as well as use of accommodations, modifications and compensatory strategies for improvement of bilingual students’ performance in social and academic settings.

Comprehensive Literacy Checklist For School-Aged Children was created to assist Speech Language Pathologists (SLPs) in the decision-making process of how to identify deficit areas and select assessment instruments to prioritize a literacy assessment for school aged children. The goal is to eliminate administration of unnecessary or irrelevant tests and focus on the administration of instruments directly targeting the specific areas of difficulty that the student presents with.

You can find these and other products in my online store (HERE). Wishing all of you a highly successful and rewarding school year!

Image result for happy school year

Posted on

Is it a Difference or a Disorder? Free Resources for SLPs Working with Bilingual and Multicultural Children

Image result for bilingualFor bilingual and monolingual SLPs working with bilingual and multicultural children, the question of: “Is it a difference or a disorder?” arises on a daily basis as they attempt to navigate the myriad of difficulties they encounter in their attempts at appropriate diagnosis of speech, language, and literacy disorders.

For that purpose, I’ve recently created a Checklist for Identification of Speech-Language Disorders in Bilingual and Multicultural Children. Its aim is to assist Speech Language Pathologists (SLPs) and Teachers in the decision-making process of how to appropriately identify bilingual/multicultural children who present with speech-language delay/deficits (vs. a language difference), for the purpose of initiating a formal speech-language-literacy evaluation. The goal is to ensure that educational professionals are appropriately identifying bilingual children for assessment and service provision due to legitimate speech language deficits/concerns, and are not over-identifying students because they speak multiple languages or because they come from low socioeconomic backgrounds. It is very important to understand that true language impairment in bilingual children will be evident in both languages from early childhood onwards, and thus will adversely affect the learning of both languages.

However, today the aim of today’s post is not on the above product but rather on the FREE free bilingual and multicultural resources available to SLPs online in their quest of differentiating between a language difference from a language disorder in bilingual and multicultural children.

Let’s start with an excellent free infographic entitled from the Hola BlogMyth vs. Fact: Bilingual Language Development” which was created by Kelly Ibanez, MS CCC-SLP to help dispel bilingual myths and encourage practices that promote multilingualism.  Clinicians can download it and refer to it themselves, share it with other health and/or educational professionals as well as show it to parents of their clients.

Let us now move on to the typical phonological development of English speaking children. After all, in order to compare other languages to English, SLPs need to be well versed in the acquisition of speech sounds in the English language. Children’s speech acquisitiondeveloped by Sharynne McLeod, Ph.D., of Charles Sturt University, is one such resource. It contains a compilation of data on typical speech development for English speaking children, which is organized according to children’s ages to reflect a typical developmental sequence.

Next up, is a great archive which contains phonetic inventories of the various language spoken around the world for contrastive analysis purposes. The same website also contains a speech accent archive. Native and non-native speakers of English were recorded reading the same English paragraph for teaching and research purposes. It is meant to be used by professionals who are interested in comparing the accents of different English speakers.

Image result for charles sturt universityNow let’s talk about one of my favorite websites, MULTILINGUAL CHILDREN’S SPEECH, also developed by Dr. Mcleod of Charles Stuart University. It contains an AMAZING plethora of resources on bilingual speech development and assessment. To illustrate, its Speech Acquisition Data includes A list of over 200 speech acquisition studies. It also contains a HUGE archive on Speech Assessments in NUMEROUS LANGUAGES as well as select assessment reviews. Finally, the website also lists in detail how aspects of speech (e.g., consonants, vowels, syllables, tones) differ between languages.

The Leader’s Project Website is another highly informative source of FREE information on bilingual assessments, intervention, and FREE CEUS.

Now, I’d like to list some resources regarding language transfer errors.

This chart from Cengage Learning contains a nice, concise Language Guide to Transfer Errors. While it is aimed at multilingual/ESL writers, the information contained on the site is highly applicable to multilingual speakers as well.

You can also find a bonus transfer chart HERE. It contains information on specific structures such as articles, nouns, verbs, pronouns, adverbs, adjectives, word order, questions, commands, and negatives on pages 1-6 and phonemes on pages 7-8.

A final bonus chart entitled: Teacher’s Resource Guide of Language Transfer Issues for English Language Learners containing information on grammar and phonics for 10 different languages can be found HERE.  

Similarly, this 16-page handout: Language Transfers: The Interaction Between English and Students’ Primary Languages also contains information on phonics and grammar transfers for Spanish, Cantonese, Vietnamese, Hmong Korean, and Khmer languages.

Image result for russian languageFor SLPs working with Russian-speaking children the following links pertinent to assessment, intervention and language transference may be helpful:

  1. Working with Russian-speaking clients: implications for speech-language assessment 
  2. Strategies in the acquisition of segments and syllables in Russian-speaking children
  3. Language Development of Bilingual Russian/ English Speaking Children Living in the United States: A Review of the Literature
  4. The acquisition of syllable structure by Russian-speaking children with SLI

To determine information about the children’s language development and language environment, in both their first and second language, visit the CHESL Centre website for  The Alberta Language Development Questionnaire and The Alberta Language Environment Questionnaire

There you have it! FREE bilingual/multicultural SLP resources compiled for you conveniently in one place. And since there are much more FREE GEMS online, I’d love it if you guys contributed to and expanded this modest list by posting links and title descriptions in the comments section below for others to benefit from!

Together we can deliver the most up to date evidence-based assessment and intervention to bilingual and multicultural students that we serve!

Helpful Bilingual Smart Speech Therapy Resources:

  1. Checklist for Identification of Speech-Language Disorders in Bilingual and Multicultural Children
  2. Multicultural Assessment Bundle
  3. Best Practices in Bilingual Literacy Assessments and Interventions
  4. Dynamic Assessment of Bilingual and Multicultural Learners in Speech-Language Pathology
  5. Practical Strategies for Monolingual SLPs Assessing and Treating Bilingual Children
  6. Language Difference vs. Language Disorder: Assessment & Intervention Strategies for SLPs Working with Bilingual Children
  7. Impact of Cultural and Linguistic Variables On Speech-Language Services
  8. Assessment of sound and syllable imitation in Russian-speaking infants and toddlers
  9. Russian Articulation Screener 
  10. Creating Translanguaging Classrooms and Therapy Rooms

Posted on

A Focus on Literacy

Image result for literacyIn recent months, I have been focusing more and more on speaking engagements as well as the development of products with an explicit focus on assessment and intervention of literacy in speech-language pathology. Today I’d like to introduce 4 of my recently developed products pertinent to assessment and treatment of literacy in speech-language pathology.

First up is the Comprehensive Assessment and Treatment of Literacy Disorders in Speech-Language Pathology

which describes how speech-language pathologists can effectively assess and treat children with literacy disorders, (reading, spelling, and writing deficits including dyslexia) from preschool through adolescence.  It explains the impact of language disorders on literacy development, lists formal and informal assessment instruments and procedures, as well as describes the importance of assessing higher order language skills for literacy purposes. It reviews components of effective reading instruction including phonological awareness, orthographic knowledge, vocabulary awareness,  morphological awareness, as well as reading fluency and comprehension. Finally, it provides recommendations on how components of effective reading instruction can be cohesively integrated into speech-language therapy sessions in order to improve literacy abilities of children with language disorders and learning disabilities.

from wordless books to readingNext up is a product entitled From Wordless Picture Books to Reading Instruction: Effective Strategies for SLPs Working with Intellectually Impaired StudentsThis product discusses how to address the development of critical thinking skills through a variety of picture books utilizing the framework outlined in Bloom’s Taxonomy: Cognitive Domain which encompasses the categories of knowledge, comprehension, application, analysis, synthesis, and evaluation in children with intellectual impairments. It shares a number of similarities with the above product as it also reviews components of effective reading instruction for children with language and intellectual disabilities as well as provides recommendations on how to integrate reading instruction effectively into speech-language therapy sessions.

Improving critical thinking via picture booksThe product Improving Critical Thinking Skills via Picture Books in Children with Language Disorders is also available for sale on its own with a focus on only teaching critical thinking skills via the use of picture books.

Best Practices in Bilingual LiteracyFinally,   my last product Best Practices in Bilingual Literacy Assessments and Interventions focuses on how bilingual speech-language pathologists (SLPs) can effectively assess and intervene with simultaneously bilingual and multicultural children (with stronger academic English language skills) diagnosed with linguistically-based literacy impairments. Topics include components of effective literacy assessments for simultaneously bilingual children (with stronger English abilities), best instructional literacy practices, translanguaging support strategies, critical questions relevant to the provision of effective interventions, as well as use of accommodations, modifications and compensatory strategies for improvement of bilingual students’ performance in social and academic settings.

You can find these and other products in my online store (HERE).

Helpful Smart Speech Therapy Resources:

Posted on

Embracing ‘Translanguaging’ Practices: A Tutorial for SLPs

Please note that this post was originally published in the Summer 2016 NJSHA’s VOICES (available HERE).  

If you have been keeping up with new developments in the field of bilingualism then you’ve probably heard the term “translanguaging,” increasingly mentioned at bilingual conferences across the nation.  If you haven’t, ‘translanguaging’ is the “ability of multilingual speakers to shuttle between languages, treating the diverse languages that form their repertoire as an integrated system” (Canagarajah, 2011, p. 401).   In other words, translanguaging allows bilinguals to make “flexible use their linguistic resources to make meaning of their lives and their complex worlds” (Garcia, 2011, pg. 1).

Wait a second, you might say! “Isn’t that a definition of ‘code-switching’?” And the answer is: “No!”  The concept of ‘code-switching’ implies that bilinguals use two separate linguistic codes which do not overlap/reference each other.   In contrast, ‘translanguaging’ assumes from the get-go that “bilinguals have one linguistic repertoire from which they select features strategically to communicate effectively” (Garcia, 2012, pg. 1).  Bilinguals engage in translanguaging on an ongoing basis in their daily lives. They speak different languages to different individuals, find ‘Google’ translations of words and compare results from various online sites, listen to music in one language but watch TV in another, as well as watch TV announcers fluidly integrate several languages in their event narratives during news or in infomercials (Celic & Seltzer, 2011).   For functional bilinguals, these practices are such integral part of their daily lives that they rarely realize just how much ‘translanguaging’ they actually do every day.

One of the most useful features of translanguaging (and there are many) is that it assists with further development of  bilinguals’ metalinguistic awareness abilities by allowing them to compare language practices as well as explicitly notice language features.   Consequently, not only do speech-language pathologists (SLPs) need to be aware of translanguaging when working with culturally diverse clients, they can actually assist their clients make greater linguistic gains by embracing translanguaging practices. Furthermore, one does not have to be a bilingual SLP to incorporate translanguaging practices in the therapy room. Monolingual SLPs can certainly do it as well, and with a great degree of success.

Here are some strategies of how this can be accomplished. Let us begin with bilingual SLPs who have the ability to do therapy in both languages. One great way to incorporate translanguaging in therapy is to alternate between English and the desired language (e.g., Spanish) throughout the session. Translanguaging strategies may include: using key vocabulary, grammar and syntax structures in both languages (side to side), alternating between English and Spanish websites when researching specific information (e.g., an animal habitats, etc.), asking students to take notes in both languages or combining two languages in one piece of writing.   For younger preschool students, reading the same book, translated in another language is also a viable option as it increases their lexicon in both languages.

Those SLPs who treat ESL students with language disorders and collaborate with ESL teachers can design thematic intervention with a focus on particular topics of interest. For example, during the month of April there’s increased attention on the topic of ‘human impact on the environment.’  Students can read texts on this topic in English and then use the internet to look up websites containing the information in their birth language. They can also listen to a translation or a summary of the English book in their birth language. Finally, they can make comparisons of human impact on the environment between United States and their birth/heritage countries.

As we are treating culturally and linguistically diverse students it is important to use self-questions such as: “Can we connect a particular content-area topic to our students’ cultures?” or “Can we include different texts or resources in sessions which represent our students’ multicultural perspectives?” which can assist us in making best decisions in their care (Celic & Seltzer, 2011).

We can “Get to know our students” by displaying a world map in our therapy room/classroom and asking them to show us where they were born or came from (or where their family is from). We can label the map with our students’ names and photographs and provide them with the opportunity to discuss their culture and develop cultural connections.  We can create a multilingual therapy room by using multilingual labels and word walls as well as sprinkling our English language therapy with words relevant to the students from their birth/heritage languages (e.g., songs and greetings, etc.).

Monolingual SLPs who do not speak the child’s language or speak it very limitedly, can use multilingual books which contain words from other languages.  To introduce just a few words in Spanish, books such as ‘Maňana Iguana’ by Ann Whitford Paul, ‘Count on Culebra’ by Ann Whitford Paul, ‘Abuela’ by Arthur Doros, or ‘Old man and his door’ by Gary Soto can be used. SLPs with greater proficiency in a particular language (e.g., Russian) they consider using dual bilingual books in sessions (e.g., ‘Goldilocks and the Three Bears’   by Kate Clynes, ‘Giant Turnip’ by Henriette Barkow. All of these books can be found on such websites as ‘Amazon’ (string search: children’s foreign language books), ‘Language Lizard’ or ‘Trilingual Mama’ (contains list of free online multilingual books).

It is also important to understand that many of our language impaired bilingual students have a very limited knowledge of the world beyond the “here and now.”  Many upper elementary and middle school youngsters have difficulty naming world’s continents, and do not know the names and capitals of major countries.  That is why it is also important to teach them general concepts of geography, discuss world’s counties and the people who live there, as well as introduce them to select multicultural holidays celebrated in United States and in other countries around the world.

All students benefit from translanguaging! It increases awareness of language diversity in monolingual students, validates use of home languages for bilingual students, as well as assists with teaching challenging academic content and development of English for emergent bilingual students.  Translanguaging can take place in any classroom or therapy room with any group of children including those with primary language impairments or those speaking different languages from one another. The cognitive benefits of translanguaging are numerous because it allows students to use all of their languages as a resource for learning, reading, writing, and thinking in the classroom (Celic & Seltzer, 2011).

References:

Helpful Smart Speech Therapy Resources: